Schlagwort: The great ace attorney chronicles

  • Inside Capcom’s localization of The Great Ace Attorney Chronicles

    Inside Capcom’s localization of The Great Ace Attorney Chronicles

    Reading Time: 15 minutes

    Helloooo, PlayStation fans! It’s Janet Hsu, localisation director of The Great Ace Attorney Chronicles, here today to talk a little about the localisation of this long-awaited game that I’ve been wanting to share with you for so many years. Never in my wildest dreams did I think we’d have the privilege to bring out such a beautiful, HD version of this title to the PlayStation 4, but here we are! It’s truly been an honour for me.

    My guiding philosophy for the localisation of this title was “Authentic, yet Accessible”, and I thought I’d expand on that a little more here. I’ve long thought that unlike medical or legal translation, translating and localising for video games is a sort of art: a balancing act of faithfulness to the literal words of the original text and correctly conveying the intentions behind them in a way that the audience can connect with. This also means each game – or any piece of entertainment media – has its own needs and limitations: What sort of game is it? Action? Adventure? Who is the intended audience and what should they be expected to know going in? etc. As with any form of art, what’s considered “best practices” also changes over time as they are based on contemporary cultural sensibilities. Therefore, the concept of “Authentic, yet Accessible” can mean different things in different contexts.

    For example, I was reading an English translation of real life Japanese author Soseki Natsume’s I Am a Cat the other day and I was taken aback by one of its feline characters talking about his owner making “a penny a tail” and having collected “about half a crown” off of his hard work catching rats. But the British English translation I was reading is from 1972 and was primarily for a Western audience with no access to the internet. Therefore, it would seem that back then, even simple things like monetary values were localised to ensure that the reader could more readily grasp a sense of the amount of money being discussed, despite the story’s Japanese setting. And while this is something most translators wouldn’t do nowadays because best practices have changed over time, the funny thing is, even with the slight loss of authenticity, converting Japanese monetary values into British ones has held up remarkably well in one respect as a localisation choice: it made the English translation more accessible to me as a reader in the year 2021 – over 40 years later – because of my familiarity with Victorian monetary values (thanks, period dramas!). Having read Soseki’s original 1905 novel in Japanese as well, I can tell you I had no idea how much 5 sen or 1 yen 50 sen is worth off the top of my head, and neither does the average Japanese person it would seem. To me, this is a case of favouring accessibility over authenticity, which is certainly one way to assign weight to these two opposing elements. These sorts of balancing decisions are made all the time whenever a piece of work is translated, let alone localized.

    But I have a feeling that even Soseki himself wouldn’t have minded these sorts of liberties being taken with his work. In fact, there’s a pretty famous story about our favourite moustached cat novelist and his own translation philosophy! In Episode 6 of the Escapades, we have this recounting of the well-known tale.

    The Great Ace Attorney Chronicles - "Ryunosuke says: "That's easy. 'Aishiteru' or 'Suki desu'."The Great Ace Attorney Chronicles - "Ryunosuke says: "That's easy. 'Aishiteru' or 'Suki desu'." The Great Ace Attorney Chronicles - Susato says: "Wrong! ...According to Mr Natsume's teachings, at least."The Great Ace Attorney Chronicles - Susato says: "Wrong! ...According to Mr Natsume's teachings, at least."

    So what’s wrong with the answer Ryunosuke provided? Well, let’s have Professor Soseki explain his thinking to us.

    The Great Ace Attorney Chronicles - Soseki says: "Yes, yes, of course. Your research was very thorough. I always used to tell my students..."

    The Great Ace Attorney Chronicles - Soseki says: "Yes, yes, of course. Your research was very thorough. I always used to tell my students..."The Great Ace Attorney Chronicles - Soseki says: "...that we Japanese don't express ourselves that way. Rather, we might say, 'Tsuki ga kirei desu ne.'"The Great Ace Attorney Chronicles - Soseki says: "...that we Japanese don't express ourselves that way. Rather, we might say, 'Tsuki ga kirei desu ne.'" The Great Ace Attorney Chronicles - Sholmes says: "'Tsuki ga kirei desu ne' would translate as 'The moon is beautiful, isn't it?'"The Great Ace Attorney Chronicles - Sholmes says: "'Tsuki ga kirei desu ne' would translate as 'The moon is beautiful, isn't it?'"

    And as Sholmes rightly points out, ‘Tsuki ga kirei desu ne’ is hardly what your textbook would tell you to translate ‘I love you’ as. Still, there is a very good reason.

    The Great Ace Attorney Chronicles - Susato says: "The point is that we Japanese are reticent when it comes to expressing our emotions."

    The Great Ace Attorney Chronicles - Susato says: "The point is that we Japanese are reticent when it comes to expressing our emotions."The Great Ace Attorney Chronicles - Susato says: "We prefer to show our feelings of adoration — our 'suki' — by appreciating the beauty of the moon — the 'tsuki'."The Great Ace Attorney Chronicles - Susato says: "We prefer to show our feelings of adoration — our 'suki' — by appreciating the beauty of the moon — the 'tsuki'."

    The Great Ace Attorney Chronicles - Sholmes says: "Ah, using the 'tsuki' to express 'suki'! It's an amusing play on words, I see."

    The Great Ace Attorney Chronicles - Sholmes says: "Ah, using the 'tsuki' to express 'suki'! It's an amusing play on words, I see."The Great Ace Attorney Chronicles - Soseki says: "No! ...Or in language YOU might understand better: BAD SHOLMES!"The Great Ace Attorney Chronicles - Soseki says: "No! ...Or in language YOU might understand better: BAD SHOLMES!"

    “Bad Sholmes!” indeed! Because the underlying message Soseki was trying to convey is that in translating something, you have to take the cultural sensibilities of the target language into account as well. In this case, the more suitable “localisation” in his mind is the more oblique and poetic one that better aligns with the Japanese spirit of the time in its rendering of such a declaration. In doing so, he not only preserved the romantic nature of the phrase but also made it accessible in a way that his fellow countrymen would prefer. So you see, he too would have to have made such calculations between authenticity and accessibility in his translations over 100 years ago.

    But wait! That’s not all there is to this particular in-game passage. So let’s buckle up for a little “locali-ception”!

    You’ll notice that Ryunosuke’s answer was ‘“Aishiteiru” or “Suki desu”’, but as those of you who are already familiar with the legend of Soseki and the Beautiful Moon know, it’s often said that the translation he told his student to use is 我、君ヲ愛ス (Ware, kimi wo aisu). In fact, that’s what the original Japanese text of this scene said. So then, why did we even change that in the English if it’s meant to be a Japanese phrase? Well, this is because of two big factors:

    1)   To use a phrase that some people in our audience might possibly recognize thanks to anime or Basic Japanese 101 class as opposed to something no one would know unless they’ve had extensive Japanese training (or were a Soseki mega-fan)

    2)   To set up two big wordplays that are coming up by defining these words in advance for people who don’t know any Japanese at all

    In my greed, I wanted to make sure that the phrase was still Japanese to keep it as authentic as possible. But with the direction the dialogue ultimately goes in, it wouldn’t have mattered what I wanted if I couldn’t figure out a way to translate this passage for people with no knowledge of Japanese; it was also important to me that they, too, could understand the little jab Sholmes takes at ‘suki’ and ‘tsuki’ by saying it’s merely a clever bit of wordplay, which was a joke in the original Japanese text. So I used Ryunosuke’s line as a way to set up what’s to come. As for the ‘aishiteiru’, well that comes up again a little bit later in the Escapade… (This entire episode was a nightmare of an exercise in localisation. I even had to sketch out how all the wordplay is linked and how to tackle them beforehand. Why did you do this to me Takumi-saaaan…?!? ><; )

    But this also brings up an interesting dilemma I had this time around. The mainline games feature a character by the name of Phoenix Wright, but this new game’s protagonist didn’t even have an English name yet. What was I to do? On the one hand, I could’ve continued with the approach I’d used for the mainline games and gone the complete localisation route, completely favouring accessibility over authenticity, but instead, I chose to go in almost the complete opposite direction and favour authenticity over accessibility because the needs of the narrative willed it so. Here was a character whose identity and story is entirely grounded in his Japanese nationality. So while it was already my preference to keep him Japanese, the situation left me with no doubt in my mind that he had to be Ryunosuke Naruhodo.

    The Great Ace Attorney Chronicles - "Of course. I'm Defence Attorney... Phonix Wright / Ryunosuke Naruhodo!"The Great Ace Attorney Chronicles - "Of course. I'm Defence Attorney... Phonix Wright / Ryunosuke Naruhodo!"

    With his name squared away, the next question to answer was, “Will he still be Phoenix’s ancestor?” to which my immediate response was, “Yes, of course!” Perhaps you’re wondering how I could reconcile the two characters’ backgrounds so easily, but as an Asian American, the answer couldn’t be plainer! Why couldn’t Phoenix have Japanese ancestry when he lives in such a multicultural country in the first place? In a way, in reconciling the American setting of the first game with the Japanese elements I had to keep in the subsequent games, I suppose the America of Ace Attorney has become something of a more idealized version of itself for me, and maybe there’s a part of me that wishes I could’ve grown up in such a place as well, as it reflects a bit of my lived experiences in its unique blend of East meets West.

    As you can see from just these few examples, this is why I find it very hard to directly compare one localisation’s approach to another. Due to external factors surrounding the localisation itself such as the target language and culture or the era in which it’s being made, and the philosophy of the translator or localiser, each localisation is crafted in a way that best caters to its goals and needs. It’s the reason why things like the American versions (or localisations, if you will) of TVshows like The Office and Shameless exist, despite the originals being in English, and why modern translations of Shakespeare exists since time has changed the English language itself so much that his works have become inaccessible in some ways to the average modern reader.

    But enough philosophy! Let’s take a look at a few more in-game examples!

    The Great Ace Attorney Chronicles - Sholmes says: "... Ah, an Indian curry, perhaps..."The Great Ace Attorney Chronicles - Sholmes says: "... Ah, an Indian curry, perhaps..."

    Japanese English
    ■ナルホド‥‥あの。ホームズさん。これ、なんですけど‥‥ ■Ryunosuke Um, Mr Sholmes, what do you make of this?
    ■ホームズしッ! 黙って。 ■Sholmes Shh! Quiet!
    ■ホームズ‥‥ボクはね。スイリに夢中になると、なにも目に入らなくなるのですよ。 ■Sholmes When I’m ruminating in the course of my deductions,nothing must disturb my mind.
    ■ナルホドあ‥‥す。スミマセンでした。 ■Ryunosuke Oh… So sorry…
    ■ホームズ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥カレーライス、かな。 ■Sholmes………Ah, an Indian curry, perhaps…
    ■ナルホド(‥‥ヒルごはんの献立を スイリしているみたいだな) ■Ryunosuke (What’s he ruminating about?The lunch menu?)

    So this is an interesting example of localising intent while staying authentic to the story and character. In the Japanese, Sholmes guesses that perhaps they’ll be having curry rice for lunch. However, the translators flagged this as strange since curry rice is what we in the West would call a distinctly Japanese dish. It also seemed out of character for Sholmes to reference it so offhandedly as an Englishman. The thing is, curry rice has a bit of an interesting history: it was the British who first introduced Indian curry to Japan in the mid-19th century, but it didn’t become the popular dish it is today until the early 20th century after its formal adoption by the Japanese army and navy. That’s when it really took off and evolved into the altogether Japanese dish it is today. So when a Japanese player reads Sholmes saying he deduces that today’s lunch will be curry rice, the idea being presented is that he’s thinking of a non-Japanese food that’s commonly considered “Indian” in their minds. But without this cultural background, it’s hard to see why Sholmes would suddenly mention curry rice. That’s why in the English version, we’ve gone with Indian curry since that is the actual roots of the curry rice mentioned in the Japanese version, and fits better with the image of Sholmes as a British man to an English-speaking audience.

    Here’s another interesting example of adding a little authenticity to the British setting for the English version.

    The Great Ace Attorney Chronicles - Juror Number 5 says, while eating corn-on-the-cob: "Nibble nobble guilty bobble, nibble not guilty out."The Great Ace Attorney Chronicles - Juror Number 5 says, while eating corn-on-the-cob: "Nibble nobble guilty bobble, nibble not guilty out."

    Japanese English
    有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、
    有罪、無罪、有罪、無罪、有罪、無罪、
    Nibble nobble guilty bobble, nibble not guilty out.
    Nibble nobble guilty bobble, nibble not guilty out.
    ‥‥おそらく。『花うらない』のようなものではないでしょうか。 …Perhaps it’s akin to fortune-telling with flower petals like people do back home?
    (ドビンボー博士の運命が、1本の ’もろこし’にたくされるとは‥‥) (So Professor Harebrayne’s fate is to be decided by a cob of corn…)

    Similar to “Eeny meeny miny moe”, this little ditty that the country girl sings as she typewriters her way through Colonel Cob is based on the English schoolyard counting song “Ibble obble”. The Japanese text simply has the girl repeating “guilty, not guilty” over and over, but with this simple addition, the translators added a little London flavour and turned her “guilty, not guilty” chant into an even more mysterious set of words to Ryunosuke and Susato’s ears, thus making their confused response all the more fitting. By the way, the flower fortune-telling game ‘花うらない’ (hana uranai) Susato mentions is actually remarkably similar to the “he loves me, he loves me not” flower game in the West, and just like its English counterpart, is said to have originated from the French game, “effeuiller la marguerite”.

    On the topic of adding more authentic English flavour, the translators did an absolutely amazing job of adding touches that I, as an American, would never have been able to do no matter how familiar I am with all things British. From the outset, I’d told the translators that they could write as Britishly as they pleased, and I would be here to dial things like grammar and phrasings back as necessary to ensure accessibility to a wider international audience. So beyond just witty quips, you can bet there are pun runs and alliterations galore! On the flip side, for the episodes set in Japan, we tried to preserve the original Japanese flavour and I even went so far as to keep the graphics untouched. Instead, I asked the programmers to implement a special “subtitle system” for the Court Record so that when you mouse over pieces of text that are meant to be legible for a Japanese player, a  translation will pop up on-screen as a subtitle. This is only possible thanks to being on current gen hardware as there definitely would not have been enough system memory to pull this off in previous versions.

    The Great Ace Attorney Chronicles - Medical Report Card Required for every visitThe Great Ace Attorney Chronicles - Medical Report Card Required for every visit

    We also use the honorific “-san” and the English titles Mr and Miss to differentiate when characters are thinking or speaking in Japanese versus English. In this way, I strove to bring out the turbulent “clash of cultures” feel of the Meiji era that was present in the Japanese version.

    To bring out the period feel even further, we took cues from the Japanese text where complicated or period kanji characters were often used and then labelled with a modern reading above it in smaller furigana characters to keep the text accessible to the player.

    The Great Ace Attorney Chronicles - Dialogue in JapaneseThe Great Ace Attorney Chronicles - Dialogue in Japanese

    Restaurants were literally “occidental food halls” (洋食堂/yoshokudo) but the kanji characters are labelled with a furigana reading that spells out the modern word “resutoran” (レストラン). Another thing the Japanese did was use more dated speaking patterns. One notable example is the way Ryunosuke says “I wonder” in Japanese. In modern Japanese, ~かしら (kashira) is a construction that pretty much only women or people who wanted to sound feminine will use, but back in the Meiji era, it was used by anyone and everyone. (One of our Japanese team members this time actually wrote this up as a bug because it’s such an unusual phrase for a male character to say in a modern game.  Needless to say, it was a little surreal when it was me who had to school him by sending the bug back with “It’s period appropriate!” lol.) The game’s writer and director Mr Takumi talked about this once in an interview where he mentioned how he had to balance real Meiji era speak with what would be fun to read for a modern audience, ending up with a sort of “faux-Meiji” middle ground style.

    In this way, the translators and I set out to construct our own “faux-Victorian” style by doing things like using mostly Victorian-era words and grammar, and “he or she” in place of singular “they” when a character’s identity was unknown (which turned out to be a lot harder to do because we were all so used to singular “they”!). Japanese names were also written in English order: first name, surname. This is because back then, this would’ve been the expected way to write a Japanese name in English. But what about the way we chose to spell their names?

    Well, of course we used an internationally recognized Romanisation convention to represent Japanese sounds with Latin alphabet letters, but did you know that there are multiple “Romaji” systems? Many people throughout time have tried their hands at creating one, but the predominant system used today is known as the Hepburn system, developed by James Hepburn in the 1860’s. This is perhaps the one you learned in your Japanese class, but even within this system, there are a number of standardized deviations. We chose to go with a variant of Modified or Revised Hepburn for a number of reasons, but the four big ones were 1) conserving space, 2) increasing readability for people who are unfamiliar with Japanese words and how to pronounce them, 3) avoiding font support issues, and 4) preserving the intent of the original Japanese dev team who spelled the characters’ names in the same the way we’ve presented them in the final English version.

    Perhaps those of you who know Japanese have looked at how Ryunosuke and Asogi are spelled and thought, “What happened to the extra ‘u’s that should be in there? Why were they dropped?” The answer is simply that in the variation we chose, we’re supposed to drop unpronounced vowels such as the ‘u’s in this case. This more streamlined style, which is used by the Japanese government itself for English information signage around Japan, makes it a ton easier for people who don’t know what that extra letter’s real function is, and increases the chance that they’ll pronounce it correctly on their first try. It also saves us a letter on-screen, where every usable pixel is a big deal. “But then why not use macrons and spell their names as Ryūnosuke and Asōgi instead?” is probably your next question, I’ll bet. This is where the technical side of things comes into play. Not every typeface comes with every glyph or letter that’s used in European languages. This is especially true of Asian language-based fonts. In fact, just to use the en-dash, the UI designer and I had to merge that glyph into the main text font from another typeset that was similar looking enough to pass muster. (You do NOT want to know how many fonts I had to look through on that day in search of one tiny dash… *shudder*) It’s also the reason why, ultimately, we had to go with “Esmeralda” instead of “Esméralda” for Madame Tusspells since one of the fancier fonts in the game doesn’t contain the é (e-acute) letter.

    The Great Ace Attorney Chronicles - "13th August, 8:26 a.m. Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 3."

    The Great Ace Attorney Chronicles - "13th August, 8:26 a.m. Supreme Court of Judicature, Defendants' Antechamber 3."The Great Ace Attorney Chronicles - "Topic 1 - Cause of Death. Conclusion: Poisoning from soap ingestion"The Great Ace Attorney Chronicles - "Topic 1 - Cause of Death. Conclusion: Poisoning from soap ingestion"

    Speaking of UI troubles, there were a ton of other changes we had to make, not the least of which was to speed up the typewriter text here and there due to the sheer number of letters we needed to display. But increasing the speed of the text caused the tail end of the typewriter sound effects to get clipped, so I had new custom ones made for the English version. If you’ve got good ears and are familiar with the Japanese version, you just might be able to hear what I’m talking about when you play the game for yourself.

    Phew, I talked about a lot today, but I’ve really only scratched the surface of what went into the localization of The Great Ace Attorney Chronicles. I hope I’ve shed some light on just a few of the choices we had to make and that you’ll check it out for yourself when it comes out on July 27, 2021 for PlayStation 4.

    Until then!

    Website: LINK

  • The Great Ace Attorney Chronicles arrives on PS4 July 27

    The Great Ace Attorney Chronicles arrives on PS4 July 27

    Reading Time: 5 minutes

    Are you a fan of murder mysteries and courtroom dramas? Then we’ve got the perfect game collection for you: The Great Ace Attorney Chronicles, coming to PlayStation 4 on July 27!

    This collection contains The Great Ace Attorney: Adventures and The Great Ace Attorney 2: Resolve, both being released for the first time outside of Japan as part of this collection. Set at the turn of the 20th century Japan and England, Chronicles introduces a robust cast of quirky and unusual characters, with tons of drama, comedy, and mystery. Get ready to crack some of the wildest legal cases in the world of fictional courtrooms.

    Those familiar with the Ace Attorney games may already know that The Great Ace Attorney isn’t the first in the series, but if you’re new to or curious about it, let’s catch you up a bit and look back towards the series’ history.

    Phoenix Wright: Ace Attorney – The original blue–suited, spikey-haired lawyer

    The Ace Attorney series dates all the way back to the original release of Gyakuten Saiban (literally “Turnabout Courtroom”) in Japan in 2001 and, much like The Great Ace Attorney Chronicles, the games center around courtroom drama, murder mystery, and even some supernatural antics, all presented in an anime art style. The star of the show is Phoenix Wright, the main protagonist of the original trilogy of games. This spikey-haired defense attorney always fights for those who can’t defend themselves. He quickly rises to fame, becoming a veteran defense attorney that manages to turn things around in even the worst situations to secure a “not guilty” verdict!

    There are many characters who support Phoenix on his journey. The plucky spirit medium Maya Faye, his stoic childhood friend and courtroom rival Miles Edgeworth, and the bumbling but kind-hearted Detective Gumshoe, all help – or hinder – Phoenix and company along the way. Throughout various cases and stories, Phoenix and his friends investigate various murder cases while meeting suspicious and unusual characters and grilling witnesses for clues.

    Investigations end up in the courtroom, where you use gathered evidence in heated trials to cross-examine witnesses and present evidence you’ve found. Throughout the cross-examinations, you’ll press for more info and raise objections after you find contradictions in testimonies. You may recognize some of the classic finger pointing from Phoenix and co., or the popular “OBJECTION!” and “HOLD IT!” speech bubbles.

    All of this brings the perfect combination of courtroom action with a “Whodunnit?” style story! Throughout the years, the Ace Attorney series has continued with various sequels and side stories. Let’s take a trip back in time and meet an old, but just as astute, blood relative of Mr. Wright…

    Enter Ryunosuke Naruhodo

    The Great Ace Attorney – New gameplay with familiar mechanics

    Rewind the clock to the turn of the 20th century, and set the stage for The Great Ace Attorney. Introducing Ryunosuke Naruhodo, ancestor of Phoenix Wright, and an up-and-coming defense attorney studying at a legal academy. Much like previous games, Ryunosuke will also investigate criminal cases with his comrades, such as his legal assistant Susato Mikotoba, and overeager detective Herlock Sholmes.

    Herlock Sholmes on the scene

    While retaining the classic investigations and trials gameplay, new features have been added to the mix incorporating more variety to investigations and courtroom battles. For example, the Dance of Deduction gameplay has you working together with Herlock Sholmes, identifying contradictions in the detective’s overeager (and usually incorrect) logical deductions to uncover new facts about the case.

    Summation Examination is a new feature that takes place during courtroom trials. Analyze the arguments of jurors, and correct discrepancies in their thinking with persuasive arguments and evidence, all while proving your client’s innocence.

    Summation Examination will pit your wits against the jurors

    Brand new to the Ace Attorney series is the optional “Story Mode” feature. You can toggle this mode on and off during the game, which lets you watch the story unfold as the game automatically advances through investigation and courtroom phases.

    Just want to chill out to a visual novel? Have it play for you!

    This is just a small taste of what’s coming with The Great Ace Attorney Chronicles. In addition to the two games, there is a plethora of bonus content! Access the gallery content to view artwork, modify the characters’ outfits with alternate costumes, and play the eight bonus Escapade cases.

    While you wait for this collection of two incredible games to come out on July 27, how about jumping into the Ace Attorney series right now? Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy contains the first three games: Phoenix Wright: Ace Attorney, Phoenix Wright: Ace Attorney Justice for All, and Phoenix Wright: Ace Attorney Trials and Tribulations, available now for PlayStation 4.

    Website: LINK

  • The Great Ace Attorney Chronicles erscheint am 27. Juli für PS4

    The Great Ace Attorney Chronicles erscheint am 27. Juli für PS4

    Reading Time: 5 minutes

    Steht ihr auf mysteriöse Mordfälle und dramaturgisch in Szene gesetzte Gerichtsverhandlungen? Dann haben wir die perfekte Spielesammlung für euch: The Great Ace Attorney Chronicles – ab 27. Juli erhältlich auf PlayStation 4!

    Die Sammlung enthält The Great Ace Attorney: Adventures und The Great Ace Attorney 2: Resolve, die beide zum ersten Mal überhaupt außerhalb von Japan als Teil dieser Sammlung veröffentlicht werden. Chronicles, das zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Japan und England spielt, setzt euch eine Reihe tiefgründiger, eigenartiger und ungewöhnlicher Figuren vor und ist gespickt mit Drama, Witz und Mystery. Macht euch bereit, einige der verrücktesten Fälle in der Welt der fiktiven Gerichtssäle zu lösen!

    Alle, die bereits mit den Ace Attorney-Spielen vertraut sind, dürften bereits wissen, dass The Great Ace Attorney nicht der erste Eintrag in der Spielereihe ist, aber für alle Neulinge werfen wir einen kurzen Blick zurück auf die bewegte Geschichte der Reihe, damit ihr auch up to date seid.

    Phoenix Wright: Ace Attorney – Der ikonische Anwalt mit den spitzen Haaren und dem blauen Anzug

    Die Ace Attorney-Reihe geht zurück bis auf die Erstveröffentlichung von Gyakuten Saiban (wortwörtlich „Kehrtwende im Gericht“) in Japan im Jahr 2001 und wie auch bei The Great Ace Attorney Chronicles, dreht sich in den Spielen alles um die Dramen, die sich im Gerichtssaal abspielen, sowie um mysteriöse Mordfälle und manchmal ist sogar eine Prise Übernatürliches dabei – alles hübsch präsentiert im schicken Anime-Grafikstil. Der Star der Show, der Hauptprotagonist der Originaltrilogie, heißt Phoenix Wright. Der Verteidiger mit den spitzen Haaren kämpft stets für jene, die sich nicht selbst verteidigen können. Er gelangt schon bald zu gewissem Ruhm und entwickelt sich zu einem echten Veteranen im Gerichtssaal, der selbst bei den aussichtslosesten Fällen noch ein „nicht schuldig“ erreicht.

    Auf seinem Weg wird Phoenix von vielen Begleitern tatkräftig unterstützt. Das mutige, mit Geistern kommunizierende Medium Maya Faye, sein stoischer Kindheitsfreund und Rivale im Gerichtssaal, Miles Edgeworth, und der etwas tollpatschige, aber liebenswerte Detective Gumshoe, der das Herz am rechten Fleck trägt, helfen Phoenix und seinen Freunden im Verlauf der Abenteuer – oder stellen sich ihnen in den Weg. Über mehrere Fälle und Geschichten hinweg nehmen Phoenix und seine Freunde verschiedene Mordfälle unter die Lupe, treffen dabei auf verdächtige und ungewöhnliche Gestalten und quetschen Zeugen aus, um an Hinweise zu gelangen.

    Nach einer Untersuchung landet der Fall vor Gericht, wo ihr mit den gesammelten Beweisen in hitzigen Verhandlungen Zeugen im Kreuzverhör vernehmt und eure Verteidigung untermauert. Bei den Kreuzverhören setzt ihr die Zeugen unter Druck, um mehr Infos aus ihnen rauszupressen, und erhebt Einspruch, wenn ihr Widersprüche in den Zeugenaussagen erkennt. Vielleicht sind euch die klassischen Bilder, auf denen Phoenix und Kollegen beschuldigend mit dem Finger auf jemanden zeigen, oder die beliebten Sprechblasen „EINSPRUCH“ und „MOMENT!“ ja ein Begriff.

    All diese Zutaten ergeben einen spannenden Gerichtsthriller, bei dem bis zum Schluss oft nicht klar ist, wer nun eigentlich der wahre Täter ist. Die Ace Attorney-Reihe hat über die Jahre einige Nachfolger und Spin-offs spendiert bekommen. Also reisen wir mal ein wenig in der Zeit zurück, um einen älteren, aber doch genauso scharfsinnigen Blutsverwandten von Mr. Wright kennenzulernen …

    Vorhang auf für Ryunosuke Naruhodo

    The Great Ace Attorney – Neues Gameplay mit bekannter Spielmechanik

    Wir drehen die Uhr zurück auf den Beginn des 20. Jahrhunderts und bereiten die Bühne vor für The Great Ace Attorney. Ryunosuke Naruhodo, Vorfahre von Phoenix Wright und ein aufstrebender Verteidiger, der gerade sein Studium an einer Rechtsakademie abschließt, übernimmt dieses Mal die Hauptrolle. Ähnlich wie in den Vorgängerspielen widmet sich auch Ryunosuke gemeinsam mit seinen Freunden, wie der Rechtsanwaltsgehilfin Susato Mikotoba und dem übereifrigen Kommissar Herlock Sholmes, der Untersuchung von Kriminalfällen.

    Herlock Sholmes kümmert sich darum!

    Zwar bleiben die klassischen Ermittlungen und Gerichtsverfahren größtenteils erhalten, sie wurden aber um neue Features erweitert, die für mehr Abwechslung sorgen. Bei der Spielmechanik „Tanz der Verführung“ beispielsweise arbeitet ihr zusammen mit Herlock Sholmes, um die Widersprüche in seinen übereifrigen (und meist falschen) Schlussfolgerungen zu finden und neue Fakten über den Fall zu Tage zu fördern.

    „Schlussplädoyer“ ist ein weiteres neues Feature, das im Gerichtssaal zum Einsatz kommt. Zerlegt die Argumente der Geschworenen und liefert überzeugende Argumente und Beweise, um falsche Rückschlüsse richtigzustellen und die Unschuld eures Mandanten zu beweisen.

    Beim „Schlussplädoyer“ messt ihr euch direkt mit der Jury!

    Brandneu in der Ace Attorney-Reihe ist auch das optionale „Story-Modus“-Feature. Diesen Modus könnt ihr während des Spielens ein- oder ausschalten, wenn ihr nur der Story folgen wollt. Die Ermittlungen und Verhandlungen laufen dabei automatisch ab.

    Ihr wollt euch einfach nur entspannt zurücklehnen und eine Geschichte im Visual-Novel-Stil erleben? Kein Problem!

    Das ist nur ein kleiner Vorgeschmack auf alles, was euch in The Great Ace Attorney Chronicles erwartet. Zusätzlich zu den zwei Spielen sind auch zahlreiche Bonusinhalte enthalten. Ihr könnt euch in der Galerie Konzeptzeichnungen ansehen, die Figuren in andere Outfits stecken und die acht „Eskapaden“-Bonusfälle spielen.

    Und während ihr auf die Veröffentlichung dieser beiden grandiosen Spiele am 27. Juli wartet, könnt ihr euch ja jetzt gleich in die Ace Attorney-Reihe stürzen? Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy enthält die ersten drei Spiele der Reihe: Phoenix Wright: Ace Attorney; Phoenix Wright: Ace Attorney Justice for All und Phoenix Wright: Ace Attorney Trials and Tribulations – jetzt erhältlich für PlayStation 4.

    Website: LINK