Schlagwort: translations

  • Why we translate our free online projects for young people to learn coding

    Why we translate our free online projects for young people to learn coding

    Reading Time: 4 minutes

    All young people deserve meaningful opportunities to learn how to create with digital technologies. But according to UNESCO, as much as 40% of people around the world don’t have access to education in a language they speak or understand. At the Raspberry Pi Foundation, we offer more than 200 free online projects that people all over the world use to learn about computing, coding, and creating things with digital technologies. To make these projects more accessible, we’ve published over 1700 translated versions so far, in 32 different languages. You can check out these translated resources by visiting projects.raspberrypi.org and choosing your language from the drop-down menu.

    Two young children code in Scratch on a laptop.
    Two young children in Uganda code on a laptop at a CoderDojo session.

    Most of this translation work was completed by an amazing community of volunteer translators. In 2021 alone, learners engaged in more than 570,000 learning experiences in languages other than English using our projects.

    So how do we know it’s important to put in the effort to make our projects available in many different languages? Various studies show that learning in one’s first language leads to better educational and social outcomes. 

    Improved access and attainment for girls

    Education policy specialists Chloe O’Gara and Nancy Kendall describe in a USAID-funded guide document (1996, p. 100) that girls living in multilingual communities are less likely to know the official language of school instruction than boys, because girls’ lives tend to be more restricted to home and family, where they have fewer opportunities to become proficient in a second language. These restrictions limit their access to education, and if they go to school, they are more likely to have a limited understanding of the dominant language, and therefore learn less. Observations in research studies (Hovens, 2002; Benson 2002a, 2002b) suggest that making education available in a local language greatly increases female students’ opportunities for educational access and attainment.

    In rural India, a group of girls cluster around a computer.
    In rural India, a group of girls cluster around a computer.

    Improved self-efficacy

    Research studies conducted in Guinea and Senegal (Clemons & Yerende, 2009) suggest that education in a local language, which is more likely to focus on the learner’s circumstances, community, and learning and development needs, increases the learner’s belief in their abilities and skills, compared to education in a dominant language.

    young people programming in Scratch on a Raspberry Pi, Co-creation Hub, Nigeria.
    Young people program in Scratch on a Raspberry Pi, at Co-creation Hub, Nigeria.

    Improved test scores

    Learning in a language other than one’s own has a negative effect on learning outcomes, especially for learners living in poverty. For example, a UNESCO-funded case study in Honduras showed that 94% of pupils learned reading skills if their home language was the same as the language of assessment. In contrast, among pupils who spoke a different language at home, this proportion dropped to 62%. Similarly, a UNESCO-funded case study in Guatemala showed that when students were able to learn in a bilingual environment, attendance and promotion rates increased, while rates of repetition and dropout rates decreased. Moreover, students attained higher scores in all subjects and skills, including the mastery of the dominant language (UNESCO Global Education Monitoring Report, Policy Paper 24, February 2016).

    Three teenage girls at a laptop.
    Three girls in Brazil code on a laptop in a Code Club session.

    Improved acquisition of programming concepts

    A survey conducted by a researcher from the University of California San Diego showed that non-native English speakers found it challenging to learn programming languages when the majority of instructional materials and technical communications were only available in English (Guo, 2018). Moreover, a computing education research study of the association between local language use and the rate at which young people learn to program showed that beginners who learned to program in a programming language with keywords and environment localised into their primary language demonstrated new programming concepts at a faster rate, compared with beginners from the same language group who learned using a programming interface in English (Dasgupta & Hill, 2017).

    A group of Coolest Projects participants from all over the world wave their flags.

    You can help with translations and empower young people

    It is clear from these studies that in order to achieve the most impact and to benefit disadvantaged and underserved communities, educational initiatives must work to make learning resources available in the language that learners are most familiar with.

    By translating our learning resources, we not only support people who have English as a second language, we also make the resources useful for people who don’t speak any English — estimated as four out of every five people on Earth.

    If you’re interested in helping us translate our learning resources, which are completely free, you can find out more at rpf.io/translate.

    Website: LINK

  • Code Club in Wales with translations, teacher training and a country-wide codealong

    Code Club in Wales with translations, teacher training and a country-wide codealong

    Reading Time: 4 minutes

    Since the inception of Code Club in 2012, teachers in Wales have been part of the Code Club community, running extracurricular Code Club sessions for learners in their schools. As of late 2021, there are 84 active clubs in Wales. With our new Code Club Community Coordinator for Wales, Sarah Eve Roberts, on board, we are thrilled to be able to offer more dedicated support to the community in Wales.

    A computing classroom filled with learners

    Support and engagement for Welsh Code Clubs

    Sarah introduced herself to the Welsh education community by running a Code Club training workshop for teachers. Educators from 32 Welsh schools joined her to learn how to start their own Code Club and then tried one of the free coding projects we provide for club sessions for themselves.

    A tweet about a Code Club codealong in Wales.

    The Welsh Code Club network had a chance to meet Sarah at a country-wide online codealong on 11 March, just in time to kick off British Science Week 2022. In this one-hour codealong event, we took beginner coders through the first project of our new ‘Introduction to Scratch’ pathway, Space Talk. Space Talk is a fantastic project for Code Clubs: it provides beginners with a simple introduction to coding in Scratch, and also gives plenty of opportunity for more experienced learners to get creative and make the project their own.

    The codealong was fantastically popular, with 90 teachers and 2900 learners from 59 schools participating. Several of the schools shared their excitement with us on Twitter, posting pictures and videos of their Space Talk projects.

    A tweet about a Code Club codealong in Wales.
    A tweet about a Code Club codealong in Wales.

    Tamasin Greenough Graham, Head of Code Club, says: “It was wonderful to see so many children and teachers from Wales coding with us. I really loved the creativity they showed in all their projects!”

    Welsh translations of Code Club learning materials

    Although the codealong took place in English, Space Talk and the whole ‘Introduction to Scratch’ pathway are available in the Welsh language. The pathway includes a total of six projects, bringing the total number of Welsh-language coding projects we offer to 37. It’s really important to us to offer our learning materials in Welsh, especially because we know it helps young people engage with our free coding activities.

    A child codes a Spiderman project at a laptop during a Code Club session.

    The translation of learning materials is a collaborative effort at the Raspberry Pi Foundation: we work with a team of 1465 volunteer translators, who translate our materials into  33 languages, making them accessible for more children and educators around the world.

    Two of these translators, Marcus and Julia Davage, are based in Wales. They help to make our projects accessible to Welsh-speaking learners. Marcus and Julia have been part of the community for 6 years, volunteering at Code Club and running their own club:

    “I started volunteering for Code Club in 2016 when my daughter was in a Welsh-medium primary school and her teacher had started a Code Club. This lasted until 2019. Last year I started my own Code Club at the Welsh-medium primary school at which my wife Julia teaches. Since helping out, she has taught Scratch in her own lessons!”

    – Marcus Davage, Code Club volunteer & Welsh translation volunteer

    Marcus and Julia have translated numerous learning resources and communications for our Welsh community. Marcus describes the experience of translating:

    “I noticed that several of the projects hadn’t been completely translated into Welsh, so when my company, BMC Software, promoted a Volunteering Day for all of its staff, I jumped at the opportunity to spend the whole day finishing off many of the missing translations! I must admit, I did laugh at a few terms, like ’emoji’ (which has no official translation), ’emoticon’ (‘gwenoglun’ or ‘smiley face’), and ‘wearable tech’ (‘technoleg gwisgadwy’).”

    – Marcus Davage, Code Club volunteer & Welsh translation volunteer

    We’re thankful to Marcus and Julia and to all the teachers and volunteers in Wales who bring coding skills to the young people in their schools.

    Get involved in Code Club, in Wales or elsewhere

    Keen readers may have noticed that this year marks the tenth anniversary of Code Club! We have lots of celebrations planned for the worldwide community of volunteers and learners, in long-running clubs as well as in brand-new ones.

    A group of smiling children hold up large cardboard Code Club logos.

    So now is an especially great time to get involved by starting a Code Club at your school, or by signing up to volunteer at an up-and-running club. Find out more at codeclub.org.

    And if you’re interested in learning more about Code Club in Wales, email us at support@codeclub.org so Sarah can get in touch.

    Website: LINK

  • Oplà IoT Kit Gets Italian, Spanish, German and French Translations

    Oplà IoT Kit Gets Italian, Spanish, German and French Translations

    Reading Time: 2 minutes

    Arduino TeamFebruary 24th, 2022

    A big part of the Oplà IoT Kit’s value comes from its online content. When you get the kit, one of the first tasks is to visit opla.arduino.cc, where a host of awesome resources are available.

    And now it’s expanding on its usefulness by adding four new languages to the content.

    Let’s Talk About the Oplà

    The Oplà IoT Kit is a very powerful and fully featured learning tool. It’s also got everything an experienced maker needs for a connected project, of course, but if you’re new to Arduino the Oplà is a fantastic introduction.

    The kit is supported by its very own website, which offers getting started guides for the bundled MKR IoT Carrier and for Arduino Cloud. The entire kit is all about building IoT projects, so the Cloud is an essential part of that, and it’s important to learn your way around it just as much as the hardware and sensors.

    Project guides include a host of great ways to learn about the Oplà IoT Kit, from remote controlled lights to weather stations, security alarms and even a solar system tracker. So it’s easy to see how this online resource ramps up the usability of the kit significantly.

    The good news is that it’s now even more useful, thanks to a range of new translations. French, German, Spanish and Italian speaking users can switch the entire Oplà site’s content into their native language. There’s a selector button in the top right corner of the screen that changes all the posts into your preferred language.

    We’d love to hear your thoughts on it, especially from makers who speak these newly added languages natively. Anything we can do to improve, just let us know. In the meantime, grab your Oplà IoT Kit and dive into all that delicious multilingual content!

    Website: LINK

  • Celebrating our translators!

    Celebrating our translators!

    Reading Time: 4 minutes

    As the world gets ready to celebrate International Translation Day on 30 September, we want to say thank you to our amazing community of volunteer translators. This talented bunch work very hard so that people around the world can learn digital making and computing in their native languages.

    Can you help us translate our content?

    If you speak an additional language to English, volunteering as a translator is an easy way to make a big difference.

    Our translators

    The #RPiTranslate community is growing every day, and at the moment we have around 370 volunteers. They are translating our learning projects into 50 languages – everything from Afrikaans, to Tamil, to Scots Gaelic! Projects in 26 of those languages are already available on the Raspberry Pi learning projects website, and we continually add more.

    Our translators are all volunteers, and they come from various walks of life. They are students and professionals, translators and coders, young and retired, already passionate about our mission or completely new to it.

    Abdulaziz is a language coordinator for the Arabic language team. He is finishing his doctoral research at the University of Toledo in the US, and will soon start working as an assistant professor in the Department of Curriculum and Instruction at King Saud University in Saudi Arabia. He translates for us because he believes our educational resources are great and he’d love to see them used by Arabic speakers of all ages.

    Wojtek volunteers at a Code Club in Poland, and helps us translate our projects into Polish because he thinks translations are crucial for learning. When children can access lessons in their native language, they truly understand programming concepts, and that empowers them to experiment and create more.

    getting started with raspberry pi

    Cor is the main force behind all of our Dutch projects. He is a retired simulator designer and developer for the Royal Netherlands Air Force, and volunteers at a hackerspace in the Netherlands. While teaching young people coding and robotics, he realised how difficult it is for them to learn all of this in English. He decided to translate for us to change that.

    Silvia started volunteering for us when she was studying for a degree in translation. She joined us to gain some real-life experience in translation and localisation, but quickly found herself immersed in our amazing community and became passionate about Raspberry Pi’s mission. She is still supporting us now, even though she has finished her degree and is working full-time.

    Sanneke is a digital literacy consultant and librarian at Bibliotheek Kennemerwaard in the Netherlands. She runs five Dojos in the area where her library is based. Sanneke translates because it helps children who want to learn to code. English is taught from quite an early age at primary schools in the Netherlands, but having learning resources in Dutch is particularly helpful for young children.

    All of these volunteers bring with them a unique set of skills and experiences. They make the #RPiTranslate community an amazing, diverse, successful team.

    Raspberry Pi translators: we salute every single one of you. We couldn’t do what we do without you!

    A GIF showing lots of Raspberry Pi colleagues smiling, saluting and clapping enthusiastically

    Join us

    Anyone can join this amazing group of people in their translation efforts. It’s really easy to get involved: you don’t need any experience of translation or coding, and you can choose how much time you want to commit.

    Visit our translation page to find out more, or join one of our live Q&A sessions this week to ask our translation manager and language coordinators anything you’d like:

    • Wednesday 26 September at 18:00 BST – join here
    • Friday 28 September at 13:00 BST – join here

    Happy translation week!

    Special thanks to the Atlassian Foundation and MIT Solve for their continued support in developing our translation community.

    Website: LINK