Schlagwort: Budget Cuts

  • How we fully localized VR classic Budget Cuts to Japanese

    How we fully localized VR classic Budget Cuts to Japanese

    Reading Time: 4 minutes

    “So… What if we were to not only translate subtitles for Japan, but also record all new voice lines for all the characters, repaint all the in-game posters, papers and notes, and rewrite all the in-game text for our Japanese release of Budget Cuts on PlayStation VR?” Our CEO Jenny Nordenborg wondered out loud to our room full of developers (ok so it wasn’t exactly a big room – we were only five people working on it after all)

    We were stunned. We were also excited, shocked, and nerding out over how cool it sounded, but mostly stunned.

    How could we find Japanese voice actors up to the task of conveying the personality behind all our characters? Where would we find someone (or a team of someones, as it turned out to require) with enough understanding of our game and the world behind Budget Cuts to do the story justice? None of us knew where to begin, or how much time (or money!) this would take. All we knew is that we were equal parts terrified and excited to pull this off.

    Luckily for us, Jenny is a magician at finding really good business partners, and we soon met with our new localization buddies over at Kakehashi Games who would become invaluable in correcting all our many (many!) mistakes. Mistakes you say? Had we really already started to translate our game into Japanese without any professional guidance? Well, yes. Sort of.

    You see, most of us Budget Cuts devs grew up with anime and manga, and have been big fans of Japanese video games throughout our lives. We even spend most of our lunch breaks watching Terrace House reruns together at the studio (Back when we were all working together at the studio, that is. These days we watch together on Discord) so we sort of thought we could give it a go.

    So yeah. Our attempt at a Japanese translation was not great, and luckily we got the professionals involved and let me tell ya. The result is pure MAGIC! I wanted to share some of that magic with you today, but be warned — there are some story spoilers ahead!

    First of all, we knew that we needed to hit the nail on the head when it came to that “office humor” and “corporate” vibe and the world of mega-conglomerate TransCorp; instilling the communal fear of HR, the background gossip about your “coworkers” and the never-ending files that need filing and approval requests that need denying.

    How we fully localized VR classic Budget Cuts to Japanese

    We had originally given one of these worker robots a name that we thought was the Japanese equivalent of “John Smith” that is — a placeholder name for someone who is, sometimes comically, unremarkable. Turns out what we had typed up actually meant “Selection of the best vegetables” and was unheard of as a name in Japan! After having a good laugh at our attempts, our buddies over at Kakehashi came to our rescue yet again, and that worker robot is now named a much more appropriate ジェイク・ピーターソン.

    We knew though that there are two sides to the TransCorp coin, and while we felt confident that we were capturing the tone of corporate comedy, we also needed to make sure that Adam and the Prosecutors instilled fear in the player. Finding the right voice actors who could convey all that weight and menace, along with the many humorous side-characters we sprinkled throughout the campaign, was important to us. We got extremely lucky with the two Japanese voice actors who lent their talent to these characters; Yoshitake Kure and Megumi Nakamura (along with the invaluable guidance of our master translator Ryu Ito).


    Warning: the below video contains story spoilers for Budget Cuts!


    How we fully localized VR classic Budget Cuts to Japanese

    We knew we wanted to give everyone a chance to hear these voice lines and play the game in the full Japanese immersion that us devs craved — so every single copy of Budget Cuts, regardless of region, has access to the Japanese localization for both audio and in-game textures. This is set via your Systems Language on your console settings.

    Budget Cuts is arriving on September 25, and we couldn’t be more excited to see how all of you PS VR players take on the evil multilingual efficiency robots of TransCorp!

    Website: LINK

  • So haben wir den VR-Klassiker Budget Cuts vollständig ins Japanische übersetzt

    So haben wir den VR-Klassiker Budget Cuts vollständig ins Japanische übersetzt

    Reading Time: 4 minutes

    „Also … Was, wenn wir nicht nur die Untertitel ins Japanische übersetzen würden, sondern auch allen Figuren neue vertonte Zeilen spendieren, alle Poster, Dokumente und Notizen im Spiel neu designen und alle Texte im Spiel für die japanische Fassung von Budget Cuts für PlayStation VR überarbeiten würden?“ Unsere CEO Jenny Nordenborg hat sich diese Frage laut in einem Raum voller Entwickler gestellt (zugegeben, der Raum war nicht sonderlich groß – immerhin arbeiteten nur fünf Personen an diesem Projekt).

    Wir waren total perplex. Aber wir waren auch aufgeregt, geschockt und haben uns – typische Nerds, die wir sind – darüber ausgelassen, wie cool die Idee klingt. Hauptsächlich waren wir aber perplex.

    Wo sollten wir japanische Sprecher finden, die den komplexen Persönlichkeiten unserer Figuren Leben einhauchen konnten? Wo sollten wir jemanden (oder ein ganzes Team aus Jemanden, was, wie sich herausstellen sollte, für diese Aufgabe erforderlich war) finden, der unser Spiel und die Welt von Budget Cuts so gut versteht, dass die Story gut rübergebracht werden konnte? Niemand von uns wusste, wo wir anfangen sollten oder wie viel Zeit (und Geld!) dieses Vorhaben verschlingen würde. Wir wussten nur, dass wir von der Idee, das durchzuziehen, gleichermaßen eingeschüchtert und aufgeregt waren.

    Zu unserem Glück ist Jenny ein echtes Genie, wenn es darum geht, gute Geschäftspartner zu finden. Kurz darauf hatten wir auch schon unser erstes Meeting mit unseren neuen Lokalisierungsfreunden von Kakehashi Games, die unsere vielen (vielen!) Fehler immer und immer wieder ausgebügelt haben. Hat er da gerade Fehler gesagt? Hatten wir etwa wirklich damit begonnen, unser Spiel ins Japanische zu übersetzen, ohne uns von Profis Hilfe zu holen? Na ja … Ja. Mehr oder weniger.

    Ihr müsst wissen, dass die meisten von uns Entwicklern von Budget Cuts mit Anime und Manga aufgewachsen sind und wir schon unser ganzes Leben lang leidenschaftliche Anhänger japanischer Videospiele sind. Wir verbringen sogar den Großteil unserer Mittagspausen damit, uns alte Folgen von Terrace House im Studio anzusehen (zumindest, als wir noch alle gemeinsam in einem Studio arbeiten konnten. Momentan schauen wir zusammen über Discord), weshalb wir voller Zuversicht waren.

    Tja, weit gefehlt. Unser Versuch einer japanischen Übersetzung war nicht sonderlich gut gelungen. Zum Glück haben wir uns dann an die Profis gewandt – und die haben’s wirklich drauf. Das Ergebnis ist einfach nur MAGISCH! Heute möchte ich etwas von dieser Magie mit euch teilen, aber seid gewarnt, denn es folgen einige Story-Spoiler!

    Wir wussten von Anfang an, dass wir den Nagel in Sachen „Bürohumor“ und „Kapitalismus“-Vibe und die Welt des Megakonzerns TransCorp auf den Kopf treffen mussten – die allgemeine Angst vor der fiesen Personalabteilung, die Schwätzchen und Lästereien über die „Kollegen“ und die niemals enden wollende Schlange an Akten, die abgelegt werden müssen, und Genehmigungsanfragen, die es abzulehnen gilt.

    So haben wir den VR-Klassiker Budget Cuts vollständig ins Japanische übersetzt

    Wir hatten einem dieser Arbeiterroboter einen Namen verpasst, von dem wir dachten, dass er das japanische Äquivalent zu „Max Mustermann“ wäre – also ein Platzhaltername für jemanden, der einfach unscheinbar ist, und das manchmal auch auf absurde Weise. Es stellte sich heraus, dass unsere Übersetzung tatsächlich „Auswahl der besten Gemüsesorten“ bedeutete und im japanischen Raum als Name keinerlei Bedeutung hatte! Nachdem sich unsere Freunde bei Kakehashi lauthals über unsere Fehlversuche lustig gemacht hatten, eilten sie uns erneut zu Hilfe. Der Arbeiterroboter hat jetzt einen viel passenderen Namen: ジェイク・ピーターソン.

    Uns war jedoch auch bewusst, dass die TransCorp-Münze zwei Seiten hat. Zwar waren wir überzeugt, dass wir den Unternehmenshumor nun ordentlich rüberbringen konnten, aber wir mussten auch sicherstellen, dass Adam und die Wachroboter dem Spieler das Fürchten lehren würden. Die richtigen Sprecher zu finden, die diese Ernst- und Boshaftigkeit sowie die vielen humorvollen Nebencharaktere in der Kampagne drauf haben, war uns sehr wichtig. Bei den beiden japanischen Sprechern, die wir für diese Figuren anheuern konnten, hatten wir enormes Glück. Yoshitake Kure und Megumi Nakamura (gemeinsam mit den lebensnotwendigen Tipps unseres Oberübersetzers Ryu Ito) haben Außerordentliches geleistet.


    Spoilerwarnung: Achtung: Im Video unten befinden sich Spoiler zu Budget Cuts! 


    So haben wir den VR-Klassiker Budget Cuts vollständig ins Japanische übersetzt

    Wir wussten, dass wir allen Spielern die Chance geben wollten, diese Dialoge und das gesamte Spiel auf japanisch zu erleben – das hat uns Entwickler angetrieben. Jede Version von Budget Cuts, unabhängig von der Region, beinhaltet deshalb die japanische Lokalisierung für Audio und Texte. Dies könnt ihr über die Systemsprache in den Konsoleneinstellungen festlegen.

    Budget Cuts steht ab dem 25. September zur Verfügung und wir könnten nicht gespannter darauf sein, wie ihr PS VR-Spieler den bösen, multilingualen Effizienzrobotern von TransCorp Einhalt gebietet!

    Website: LINK